Перевод: с русского на английский

с английского на русский

he is no longer a child

  • 1 на возрасте

    of age; no longer a child

    Русско-английский словарь по общей лексике > на возрасте

  • 2 ребёнок

    м.
    child*; infant

    грудной ребёнок — baby, child* in arms

    он уже не ребёнок — he is no longer a child*

    Русско-английский словарь Смирнитского > ребёнок

  • 3 уже

    I нареч.
    already; ( в настоящее время) by this time, by now; ( теперь) now; ( в отрицании) no longer

    уже давно — (с глаголом в сов. виде) long since, long ago; (с глаголом в несов. виде) for a long time

    это давно уже забыто — it has long since been forgotten, it was forgotten long ago

    он уже не ребёнок — he is no longer a child*

    это уже хорошо, это уже что-то — anyway that's something

    II прил. и нареч. сравн. ст. от узкий и узко II

    Русско-английский словарь Смирнитского > уже

  • 4 уже

    I `уже
    сравн. ст.
    см. прил. узкий, нареч. узко II
    II уж`е
    нареч.
    already; ( в настоящее время) by this time, by now; ( теперь) now; ( в отрицании) no longer

    уже двена́дцать часо́в — it is already twelve o'clock

    он уже ко́нчил рабо́ту — he has already finished his work

    уже давно́ (с глаголом в сов. виде) — long since, long ago; (с глаголом в несов. виде) for a long time

    э́то давно́ уже забы́то — it has long since been forgotten, it was forgotten long ago

    он давно́ уже хо́дит в шко́лу — he has been going to school for a long time now

    его́ уже нет там — he is no longer there

    он уже взро́слый — he is grown-up now

    его́ уже нет (в живы́х) — he is no more

    ••

    э́то уже хорошо́, э́то уже что́-то — anyway that's something

    Новый большой русско-английский словарь > уже

  • 5 уже

    Русско-английский словарь по общей лексике > уже

  • 6 ребёнок

    м.
    (мн. де́ти) child; kid разг.; ( младенец) baby, infant

    беспризо́рный ребёнок — neglected child

    он уже́ не ребёнок — he is no longer a child

    Новый большой русско-английский словарь > ребёнок

  • 7 возраст

    м.
    age

    в возрасте... лет — of / at the age of...; aged...:

    в возрасте 15 лет — at the age of 15, aged 15

    на возрасте — of age; no longer a child

    выйти из возраста (для чего-л.) — be too old (for smth.), pass the age, exceed the age limit; (для военной службы и т. п.) be over age

    Русско-английский словарь Смирнитского > возраст

  • 8 возраст

    м.

    одного́ во́зраста — of the same age

    преде́льный во́зраст — age limit

    шко́льный во́зраст — school age

    в во́зрасте 15 лет — at the age of 15, aged 15

    ••

    в во́зрасте (взрослый) — of age; no longer a child

    вы́йти из во́зраста (для) — be too old (for); exceed the age limit (for); be past the age (for)

    вы́йти из шко́льного во́зраста — be no longer of school age

    Новый большой русско-английский словарь > возраст

  • 9 П-240

    ЧТО (ЖЕ) ПОДЕЛАЕШЬ ЧТО (ЖЕ) ПОДЕЛАТЬ (ДЕЛАТЬ) all coll (sent these forms only used as indep. clause fixed WO
    you must reconcile yourself to the way things are (because there is nothing you can do to change them)
    what can you (we etc) do?
    you (I etc) can't help it there's no help for it it can't be helped.
    Года три назад, когда с деньгами было особенно туго, да и Кирилл подрос, решили с (домработницей) Нюрой расстаться. Ну, что делать: из месяца в месяц задалживаем (ей) зарплату! (Трифонов 5). About three years ago, when we were in particularly bad financial straits and Kirill, of course, was no longer a child, we decided to part with (our maid) Nyura. Well, what else could we do? From one month to the next we were behind in her pay! (5a).
    Всё время, что Кира Георгиевна провела в Киеве, дней пять или шесть, она чувствовала себя странно. Родное и в то же время чуждое... Чужим показался и Крещатик. Он стал шире, торжественнее, с одной стороны появился красивый бульварчик из каштанов, но, что поделаешь, старый и в общем не очень-то красивый Крещатик с его дребезжащими трамваями и гранитной мостовой был куда ей милее (Некрасов 1). During Kira Georgievna's entire stay in Kiev-five or six days—she felt strange. It was her native city and at the same time it was alien....The Kreshchatik was also strange and alien. It was broader, more impressive, on one side was a beautiful little avenue of chestnut trees, but-she couldn't help it-although the old Kreshchatik with its cobbles and rattling streetcars was not really very beautiful, it was far, far dearer to her heart (1a).
    Кажется, я повторяюсь, слишком часто упоминая верхний ярус этого ресторана. Но что делать, в нашем городе так мало осталось уютных мест... (Искандер 5). I'm repeating myself, I think, mentioning the upper deck of this restaurant too often. But there's no help for it, we have so few cozy spots left in our city... (5a).
    «Сколько рабочих ваш завод теряет каждую осень, когда в деревне начинается уборка?» - спрашивает он. «Что ж поделаешь? Видно, иначе нельзя» (Распутин 1). "How many workers does your factory lose every autumn when they're sent to help the farmers gather in the crops?" he asked. "Can't be helped. Apparently there's no other way out" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-240

  • 10 что делать

    ЧТО (ЖЕ) ПОДЕЛАЕШЬ; ЧТО (ЖЕ) ПОДЕЛАТЬ < ДЕЛАТЬ> all coll
    [sent; these forms only; used as indep. clause; fixed WO]
    =====
    you must reconcile yourself to the way things are (because there is nothing you can do to change them):
    - what can you <we etc> do?;
    - you <1 etc> can't help it;
    - it can't be helped.
         ♦ Года три назад, когда с деньгами было особенно туго, да и Кирилл подрос, решили с [домработницей] Нюрой расстаться. Ну, что делать: из месяца в месяц задалживаем [ей] зарплату! (Трифонов 5). About three years ago, when we were in particularly bad financial straits and Kirill, of course, was no longer a child, we decided to part with [our maid] Nyura. Well, what else could we do? From one month to the next we were behind in her pay! (5a).
         ♦ Всё время, что Кира Георгиевна провела в Киеве, дней пять или шесть, она чувствовала себя странно. Родное и в то же время чуждое... Чужим показался и Крещатик. Он стал шире, торжественнее, с одной стороны появился красивый бульварчик из каштанов, но, что поделаешь, старый и в обшем не очень-то красивый Крешатик с его дребезжащими трамваями и гранитной мостовой был куда ей милее (Некрасов 1). During Kira Georgievna's entire stay in Kiev-five or six days - she felt strange. It was her native city and at the same time it was alien....The Kreshchatik was also strange and alien. It was broader, more impressive, on one side was a beautiful little avenue of chestnut trees, but-she couldn't help it-although the old Kreshchatik with its cobbles and rattling streetcars was not really very beautiful, it was far, far dearer to her heart (1a).
         ♦ Кажется, я повторяюсь, слишком часто упоминая верхний ярус этого ресторана. Но что делать, в нашем городе так мало осталось уютных мест... (Искандер 5). I'm repeating myself, I think, mentioning the upper deck of this restaurant too often. But there's no help for it, we have so few cozy spots left in our city... (5a).
         ♦ "Сколько рабочих ваш завод теряет каждую осень, когда в деревне начинается уборка?" - спрашивает он. "Что ж поделаешь? Видно, иначе нельзя" (Распутин 1). "How many workers does your factory lose every autumn when they're sent to help the farmers gather in the crops?" he asked. "Can't be helped. Apparently there's no other way out" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что делать

  • 11 что же делать

    ЧТО (ЖЕ) ПОДЕЛАЕШЬ; ЧТО (ЖЕ) ПОДЕЛАТЬ < ДЕЛАТЬ> all coll
    [sent; these forms only; used as indep. clause; fixed WO]
    =====
    you must reconcile yourself to the way things are (because there is nothing you can do to change them):
    - what can you <we etc> do?;
    - you <1 etc> can't help it;
    - it can't be helped.
         ♦ Года три назад, когда с деньгами было особенно туго, да и Кирилл подрос, решили с [домработницей] Нюрой расстаться. Ну, что делать: из месяца в месяц задалживаем [ей] зарплату! (Трифонов 5). About three years ago, when we were in particularly bad financial straits and Kirill, of course, was no longer a child, we decided to part with [our maid] Nyura. Well, what else could we do? From one month to the next we were behind in her pay! (5a).
         ♦ Всё время, что Кира Георгиевна провела в Киеве, дней пять или шесть, она чувствовала себя странно. Родное и в то же время чуждое... Чужим показался и Крещатик. Он стал шире, торжественнее, с одной стороны появился красивый бульварчик из каштанов, но, что поделаешь, старый и в обшем не очень-то красивый Крешатик с его дребезжащими трамваями и гранитной мостовой был куда ей милее (Некрасов 1). During Kira Georgievna's entire stay in Kiev-five or six days - she felt strange. It was her native city and at the same time it was alien....The Kreshchatik was also strange and alien. It was broader, more impressive, on one side was a beautiful little avenue of chestnut trees, but-she couldn't help it-although the old Kreshchatik with its cobbles and rattling streetcars was not really very beautiful, it was far, far dearer to her heart (1a).
         ♦ Кажется, я повторяюсь, слишком часто упоминая верхний ярус этого ресторана. Но что делать, в нашем городе так мало осталось уютных мест... (Искандер 5). I'm repeating myself, I think, mentioning the upper deck of this restaurant too often. But there's no help for it, we have so few cozy spots left in our city... (5a).
         ♦ "Сколько рабочих ваш завод теряет каждую осень, когда в деревне начинается уборка?" - спрашивает он. "Что ж поделаешь? Видно, иначе нельзя" (Распутин 1). "How many workers does your factory lose every autumn when they're sent to help the farmers gather in the crops?" he asked. "Can't be helped. Apparently there's no other way out" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что же делать

  • 12 что же поделаешь

    ЧТО (ЖЕ) ПОДЕЛАЕШЬ; ЧТО (ЖЕ) ПОДЕЛАТЬ < ДЕЛАТЬ> all coll
    [sent; these forms only; used as indep. clause; fixed WO]
    =====
    you must reconcile yourself to the way things are (because there is nothing you can do to change them):
    - what can you <we etc> do?;
    - you <1 etc> can't help it;
    - it can't be helped.
         ♦ Года три назад, когда с деньгами было особенно туго, да и Кирилл подрос, решили с [домработницей] Нюрой расстаться. Ну, что делать: из месяца в месяц задалживаем [ей] зарплату! (Трифонов 5). About three years ago, when we were in particularly bad financial straits and Kirill, of course, was no longer a child, we decided to part with [our maid] Nyura. Well, what else could we do? From one month to the next we were behind in her pay! (5a).
         ♦ Всё время, что Кира Георгиевна провела в Киеве, дней пять или шесть, она чувствовала себя странно. Родное и в то же время чуждое... Чужим показался и Крещатик. Он стал шире, торжественнее, с одной стороны появился красивый бульварчик из каштанов, но, что поделаешь, старый и в обшем не очень-то красивый Крешатик с его дребезжащими трамваями и гранитной мостовой был куда ей милее (Некрасов 1). During Kira Georgievna's entire stay in Kiev-five or six days - she felt strange. It was her native city and at the same time it was alien....The Kreshchatik was also strange and alien. It was broader, more impressive, on one side was a beautiful little avenue of chestnut trees, but-she couldn't help it-although the old Kreshchatik with its cobbles and rattling streetcars was not really very beautiful, it was far, far dearer to her heart (1a).
         ♦ Кажется, я повторяюсь, слишком часто упоминая верхний ярус этого ресторана. Но что делать, в нашем городе так мало осталось уютных мест... (Искандер 5). I'm repeating myself, I think, mentioning the upper deck of this restaurant too often. But there's no help for it, we have so few cozy spots left in our city... (5a).
         ♦ "Сколько рабочих ваш завод теряет каждую осень, когда в деревне начинается уборка?" - спрашивает он. "Что ж поделаешь? Видно, иначе нельзя" (Распутин 1). "How many workers does your factory lose every autumn when they're sent to help the farmers gather in the crops?" he asked. "Can't be helped. Apparently there's no other way out" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что же поделаешь

  • 13 что же поделать

    ЧТО (ЖЕ) ПОДЕЛАЕШЬ; ЧТО (ЖЕ) ПОДЕЛАТЬ < ДЕЛАТЬ> all coll
    [sent; these forms only; used as indep. clause; fixed WO]
    =====
    you must reconcile yourself to the way things are (because there is nothing you can do to change them):
    - what can you <we etc> do?;
    - you <1 etc> can't help it;
    - it can't be helped.
         ♦ Года три назад, когда с деньгами было особенно туго, да и Кирилл подрос, решили с [домработницей] Нюрой расстаться. Ну, что делать: из месяца в месяц задалживаем [ей] зарплату! (Трифонов 5). About three years ago, when we were in particularly bad financial straits and Kirill, of course, was no longer a child, we decided to part with [our maid] Nyura. Well, what else could we do? From one month to the next we were behind in her pay! (5a).
         ♦ Всё время, что Кира Георгиевна провела в Киеве, дней пять или шесть, она чувствовала себя странно. Родное и в то же время чуждое... Чужим показался и Крещатик. Он стал шире, торжественнее, с одной стороны появился красивый бульварчик из каштанов, но, что поделаешь, старый и в обшем не очень-то красивый Крешатик с его дребезжащими трамваями и гранитной мостовой был куда ей милее (Некрасов 1). During Kira Georgievna's entire stay in Kiev-five or six days - she felt strange. It was her native city and at the same time it was alien....The Kreshchatik was also strange and alien. It was broader, more impressive, on one side was a beautiful little avenue of chestnut trees, but-she couldn't help it-although the old Kreshchatik with its cobbles and rattling streetcars was not really very beautiful, it was far, far dearer to her heart (1a).
         ♦ Кажется, я повторяюсь, слишком часто упоминая верхний ярус этого ресторана. Но что делать, в нашем городе так мало осталось уютных мест... (Искандер 5). I'm repeating myself, I think, mentioning the upper deck of this restaurant too often. But there's no help for it, we have so few cozy spots left in our city... (5a).
         ♦ "Сколько рабочих ваш завод теряет каждую осень, когда в деревне начинается уборка?" - спрашивает он. "Что ж поделаешь? Видно, иначе нельзя" (Распутин 1). "How many workers does your factory lose every autumn when they're sent to help the farmers gather in the crops?" he asked. "Can't be helped. Apparently there's no other way out" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что же поделать

  • 14 что поделаешь

    ЧТО (ЖЕ) ПОДЕЛАЕШЬ; ЧТО (ЖЕ) ПОДЕЛАТЬ < ДЕЛАТЬ> all coll
    [sent; these forms only; used as indep. clause; fixed WO]
    =====
    you must reconcile yourself to the way things are (because there is nothing you can do to change them):
    - what can you <we etc> do?;
    - you <1 etc> can't help it;
    - it can't be helped.
         ♦ Года три назад, когда с деньгами было особенно туго, да и Кирилл подрос, решили с [домработницей] Нюрой расстаться. Ну, что делать: из месяца в месяц задалживаем [ей] зарплату! (Трифонов 5). About three years ago, when we were in particularly bad financial straits and Kirill, of course, was no longer a child, we decided to part with [our maid] Nyura. Well, what else could we do? From one month to the next we were behind in her pay! (5a).
         ♦ Всё время, что Кира Георгиевна провела в Киеве, дней пять или шесть, она чувствовала себя странно. Родное и в то же время чуждое... Чужим показался и Крещатик. Он стал шире, торжественнее, с одной стороны появился красивый бульварчик из каштанов, но, что поделаешь, старый и в обшем не очень-то красивый Крешатик с его дребезжащими трамваями и гранитной мостовой был куда ей милее (Некрасов 1). During Kira Georgievna's entire stay in Kiev-five or six days - she felt strange. It was her native city and at the same time it was alien....The Kreshchatik was also strange and alien. It was broader, more impressive, on one side was a beautiful little avenue of chestnut trees, but-she couldn't help it-although the old Kreshchatik with its cobbles and rattling streetcars was not really very beautiful, it was far, far dearer to her heart (1a).
         ♦ Кажется, я повторяюсь, слишком часто упоминая верхний ярус этого ресторана. Но что делать, в нашем городе так мало осталось уютных мест... (Искандер 5). I'm repeating myself, I think, mentioning the upper deck of this restaurant too often. But there's no help for it, we have so few cozy spots left in our city... (5a).
         ♦ "Сколько рабочих ваш завод теряет каждую осень, когда в деревне начинается уборка?" - спрашивает он. "Что ж поделаешь? Видно, иначе нельзя" (Распутин 1). "How many workers does your factory lose every autumn when they're sent to help the farmers gather in the crops?" he asked. "Can't be helped. Apparently there's no other way out" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что поделаешь

  • 15 что поделать

    ЧТО (ЖЕ) ПОДЕЛАЕШЬ; ЧТО (ЖЕ) ПОДЕЛАТЬ < ДЕЛАТЬ> all coll
    [sent; these forms only; used as indep. clause; fixed WO]
    =====
    you must reconcile yourself to the way things are (because there is nothing you can do to change them):
    - what can you <we etc> do?;
    - you <1 etc> can't help it;
    - it can't be helped.
         ♦ Года три назад, когда с деньгами было особенно туго, да и Кирилл подрос, решили с [домработницей] Нюрой расстаться. Ну, что делать: из месяца в месяц задалживаем [ей] зарплату! (Трифонов 5). About three years ago, when we were in particularly bad financial straits and Kirill, of course, was no longer a child, we decided to part with [our maid] Nyura. Well, what else could we do? From one month to the next we were behind in her pay! (5a).
         ♦ Всё время, что Кира Георгиевна провела в Киеве, дней пять или шесть, она чувствовала себя странно. Родное и в то же время чуждое... Чужим показался и Крещатик. Он стал шире, торжественнее, с одной стороны появился красивый бульварчик из каштанов, но, что поделаешь, старый и в обшем не очень-то красивый Крешатик с его дребезжащими трамваями и гранитной мостовой был куда ей милее (Некрасов 1). During Kira Georgievna's entire stay in Kiev-five or six days - she felt strange. It was her native city and at the same time it was alien....The Kreshchatik was also strange and alien. It was broader, more impressive, on one side was a beautiful little avenue of chestnut trees, but-she couldn't help it-although the old Kreshchatik with its cobbles and rattling streetcars was not really very beautiful, it was far, far dearer to her heart (1a).
         ♦ Кажется, я повторяюсь, слишком часто упоминая верхний ярус этого ресторана. Но что делать, в нашем городе так мало осталось уютных мест... (Искандер 5). I'm repeating myself, I think, mentioning the upper deck of this restaurant too often. But there's no help for it, we have so few cozy spots left in our city... (5a).
         ♦ "Сколько рабочих ваш завод теряет каждую осень, когда в деревне начинается уборка?" - спрашивает он. "Что ж поделаешь? Видно, иначе нельзя" (Распутин 1). "How many workers does your factory lose every autumn when they're sent to help the farmers gather in the crops?" he asked. "Can't be helped. Apparently there's no other way out" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что поделать

  • 16 глава семьи

    Вадим всю дорогу молчал. Он думал о словах отца: "Ты теперь глава семьи, опора". Значит, он уже не мальчик, отец поручил ему беречь мать. (Ю. Трифонов, Студенты) — Vadim had said nothing all the way. He was thinking over his father's words: 'You're the head of the family now - you're its mainstay.' That meant he was no longer a child, his father had entrusted his mother to his care.

    Русско-английский фразеологический словарь > глава семьи

  • 17 больше не

    Русско-английский большой базовый словарь > больше не

  • 18 С-144

    НОСИТЬ ПОД СЕРДЦЕМ кого obs VP subj: human, female) to be pregnant
    X носила Y-a (ребёнка) под сердцем - X carried Y (a child) under her heart
    X was with child.
    На шестом месяце, когда скрывать беременность было уже нельзя, Аксинья призналась Григорию. Она скрывала, боясь, что Григорий не поверит в то, что его ребёнка носит она под сердцем... (Шолохов 2). Aksinya told Grigory of her pregnancy only in her sixth month, when it could no longer be concealed. She had kept it from him for fear that he would not believe it was his child she was carrying under her heart (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-144

  • 19 носить под сердцем

    [VP; subj: human, female]
    =====
    to be pregnant:
    - X носила Y-a < ребёнка> под сердцем X carried Y < a child> under her heart;
    - X was with child.
         ♦ На шестом месяце, когда скрывать беременность было уже нельзя, Аксинья призналась Григорию. Она скрывала, боясь, что Григорий не поверит в то, что его ребёнка носит она под сердцем... (Шолохов 2). Aksinya told Grigory of her pregnancy only in her sixth month, when it could no longer be concealed. She had kept it from him for fear that he would not believe it was his child she was carrying under her heart (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > носить под сердцем

  • 20 хватать

    I
    гл.
    Русское хватать не указывает на способ совершения действия, его направление. Для обозначения сопутствующих обстоятельств и способов совершения действия в русском языке используются приставки — схватить, выхватить, ухватить и словосочетания крепко, грубо, быстро и т. д. хватать.
    В английском языке для подобных характеристик действия используются разные глаголы. И в русском, и в английском языках эти глаголы многозначны и употребляются как в сфере физических действий, так и в интеллектуальной сфере (хватать за рукусхватить мысль).
    1. to seize (tхватать si: z) хватать, схватить, схватывать, охватывать, взять ( чтолибо) (как и русское схватить употребляется в разных ситуациях: физического действия ( схватить за воротник) и эмоционального состояния (гнев охватил), особенно если необходимо быстро и неожиданно взять что-либо с какого-либо места или задержать кого-либо): to seize smth — схватить что-либо; to seize smb by the hand — схватить кого-либо за руку The thief seized the money and ran out of the bank. — Вор схватил деньги и выбежал из банка. Seizing the woman's purse, the youth ran off into the crowd. — Выхватив у женщины кошелек, подросток смешался с толпой. Weapon and ammunitions were seized last night in a police raid. — Bo время полицейской облавы вчера ночью были захвачены оружие и боеприпасы. Не was seized with anger. — Его охватил гнев. A wave of panic seized mc. — Меня охватила паника. Companies were quick to seize on the possibilities of new technology. — Компании быстро поняли возможности новых технологий.
    2. to snatch — хватать, схватить, выхватить, ухватить, ухватиться, урвать (быстро, часто с применением силы, с преодолением какого-либо препятствия): Не snatched the letter from the man's hands. — Он выхватил письмо из рук мужчины. Не snatched his hand away. — Он отдернул руку ( схваченную кем-либо)./ Он выдернул руку ( схваченную кем-либо). I saw him snatching somebody's bag. — Я видел, как он схватил/украл чью-то сумку. Someone snatched my wallet in the crowd. — В толпе кто-то стащил у меня кошелек. Before I could say a word, he snatched the keys from the table and ran away. — He успел я и слова сказать, как он схватил ключи со стола и выскочил (из комнаты)./Не успел я и слова сказать, как он схватил ключи со стола и убежал (из комнаты). They snatched victory with a goal in the last minute. — Забив гол в последнюю минуту, они выхватили победу ( у команды противника)./Забив гол в последнюю минуту, они вырвали победу ( у команды противника). She snatched half an hour of sleep between the shifts. — Она урвала полчаса сна между сменами. It is my last chance, it would be silly not to snatch it. — Это мой последний шанс, и глупо было бы за него не ухватиться.
    3. to grasp — (как и русское схватывать глагол to grasp многозначен и используется как в сфере физических действий, так и в сфере умственных действий): a) хватать, схватить; схватывать, ухватить: to grasp at the chance/at the opportunity — ухватиться за шанс/возможность ( сделать что-либо) I stood still, my hands grasping the edge of the table. — Я стоял неподвижно, вцепившись в край стола. She grasped his hand and pulled him towards her. — Она крепко схватила его за руку и притянула к себе. Falling down he tried to grasp at the railing but failed. — Падая, он пытался ухватиться за поручень, но не смог. The child grasped me by the shoulders clinging to me. Ребенок прижался ко мне, крепко ухватив меня за плечи. b) понимать, усваивать, схватывать: I found it difficult to grasp the meaning of his words. — Мне было трудно уловить смысл его слов. Не easily grasped the new concept. — Он с легкостью усвоил новое понятие. Не was the only one to grasp the situation and react adequately. — Он был единственным (среди нас), кто сразу же понял ситуацию и реагировал адекватно. The boy grasps easily. — Мальчик легко схватываст./Мальчик легко усваивает.
    4. to grab — хватать, схватить, ухватить, хапнуть: Не grabbed a knife and dived at the robber. — Он выхватил нож и кинулся на грабителя. Не was grabbed and bundled into the car. — Его схватили и грубо запихнули в машину. Somebody grabbed me by the hair and tore it back so that I could not seethe attacker. — Кто-то схватил меня за волосы и потащил назад так, что я не могла видеть, кто на меня напал. We got there early and grabbed the best seats. — Мы приехали туда пораньше и заняли лучшие места. It's often bad characters in books that grab the readers' attention. — Обычно отрицательные герои романов захватывают внимание читателей. The idea didn't really grab me. — Эта мысль не очень-то меня увлекла./ Эта мысль не очень-то меня захватила. I'll grab a sandwich at the hotel. — Я перехвачу бутерброд в гостинице. The manager who grabbed all the money and ran with it was soon caught and brought to court. — Менеджера, который захапал все деньги и сбежал с ними, вскоре поймали, и он предстал перед судом. Не grabs all the money that comes his way. — Он не упустит случая хапнуть любые деньги.
    II
    гл.
    1. to be up to (smth); 2. to be up to doing smth; 3. to last; 4. to be/have enough; 5. to be sufficient
    Русский глагол хватать/хватить в значении «достаточно» в английском языке передается разными частями речиглаголами и сочетаниями с прилагательными enough и sufficient и наречием enough, которые указывают на различные обстоятельства, при которых что-либо оценивается как достаточное или недостаточное.
    1. to be up to (smth) — хватать, хватить, хватает (для того, чтобы суметь справиться с чем-либо): Не is not up to this job. — Он с этим не справится. She isn't really up to long walks at the moment. — Она сейчас пожалуй не справится с длительными прогулками./Она сейчас вряд ли сумеет долго ходить пешком.
    2. to be up to doing smth — достаточно умный, достаточно хороший, достаточно подходящий (для какого-либо дела); быть в состоянии ( что-либо делать), годиться ( для чего-либо): She is not up to walking long distances. — Ей не пройти большое расстояние./Ее не хватит на большие расстояния. She is not up to chairing the conference. — Она не годится для того, чтобы возглавить конференцию./Она не сможет вести конференцию. They are not yet up to running such a profitable business. — Они пока еще не в состоянии вести такой выгодный бизнес. The girl is not up to keeping this huge house yet. — Девочка пока cute не может вести хозяйство такого большого дома.
    3. to last — хватать, быть достаточным ( на некоторый период времени): This money lasted us more than a year. — Этих денег нам хватило более чем на год. Don't swallow the sweet, suck it, it will last longer. — He глотай конфетку, соси ее, и ее надолго хватит. It is a very good raincoat, it will last you long. — Это очень хороший плащ, его вам надолго хватит.
    4. to be/have enough быть достаточным, достаточно (для какой-либо цели, для чего-либо) (в отличие от глагола last, сочетания с прилагательным и наречием enough указывают на сам факт достаточности безотносительно ко времени): The child doesn't get enough vitamins. — Ребенку не хватает витаминов. I'm sure he has enough courage to do it. — Я уверен, у него хватит смелости это сделать. You will have enough time to think youranswer over. — У вас будет достаточно времени обдумать ваш ответ./У вас хватит времени обдумать ваш ответ.
    5. to be sufficient — хватать, быть достаточным (в отличие от enough, прилагательное sufficient относится к более официальному стилю речи): The prisoner was acquitted for lack of sufficient evidence. — Заключенный был освобожден ввиду отсутствия достаточных свидетельств./Заключенный был освобожден, так как не хватало свидетельств./Заключенный был освобожден, так как не хватало улик. His income is sufficient to keep him comfortable. — Его доходов хватает, чтобы жить вполне достойно/в достатке. There is sufficient food for everyone. — Еды на всех хватит.

    Русско-английский объяснительный словарь > хватать

См. также в других словарях:

  • CHILD MARRIAGE — CHILD MARRIAGE, a marriage to which either or both the parties are legal minors. A male is legally a minor (katan) until the end of his 13th year; thereafter he is considered an adult (gadol or ish; Maim. Yad, Ishut, 2:10). A female is legally a… …   Encyclopedia of Judaism

  • Child labor — is the employment of children at regular and sustained labour. This practice is considered exploitative by many countries and international organizations. Child labour was utilized to varying extents through most of history, but entered public… …   Wikipedia

  • Child and family services — is a government and/or non profit organisation designed to better the well being of individuals who come from unfortunate situations, environmental or biological. People who seek or are sought after to participate in these services, usually do… …   Wikipedia

  • Child labour in the diamond industry — is a widely reported and criticized issue on diamond industry for using child labour in diamond mines and polishing procedures in poor conditions mainly in India and Africa. In these mines, children come in contact with minerals, oil and… …   Wikipedia

  • Child custody laws in the United States — Child custody and guardianship are legal terms which are sometimes used to describe the legal and practical relationship between a parent and his or her child, such as the right of the parent to make decisions for the child, and the parent s duty …   Wikipedia

  • child support — child sup·port n: payment made for the support of the children of divorced or separated parents while the children are minors or until they reach an age set by the separation agreement or in a court order compare alimony ◇ Child support is usu.… …   Law dictionary

  • Child's Play (1988 film) — Child s Play Theatrical release poster Directed by Tom Holland Produced by …   Wikipedia

  • Child pornography laws in the United States — specify that child pornography is illegal under federal law and in all states. Although child pornography is widely considered to be obscene, a legal term that refers to offensive or violent forms of pornography that have been declared by… …   Wikipedia

  • Child slavery — is the slavery of children. Contents 1 History 2 Modern Day 2.1 Trafficking of Children 3 See also …   Wikipedia

  • Child labor laws in the United States — include numerous statutes and rules regulating the employment of minors. According to the United States Department of Labor, child labor laws affect those under the age of 18 in a variety of occupations.[1][further explanation needed] Contents …   Wikipedia

  • Child of the Wolves — is a children s novel, published in 1996,[1] about a Siberian husky puppy that joins a wolf pack. It was written by Elizabeth Hall, wife of Island of the Blue Dolphins author, Scott O Dell. Plot Granite is born on a snowy April day in Alaska. For …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»